Exploring the current situation of the dubbing industry: dubbing actors perform 900 scenes in 7 days
from the pursuit of dubbing actors to the resistance to abuse of dubbing, are all TV dramas suitable for dubbing? Do dubbing actors have the voice to control a role?
dubbing actors play 900 scenes in seven days and produce a "protagonist" in 10 yearsin recent years, many dubbing actors have gradually moved from behind the scenes to the front of the curtain. Ji Guanlin, who dubbed Zhen Huan in Legend of Zhen Huan, and Bian Jiang, who dubbed Night Hua in three generations of Peach Blossom, have all been known through these big IP, and viewers have begun to pay attention to the dubbing industry of TV dramas. For example, the recent broadcast of "where is warm in winter and cool in summer" has been criticized by the audience for the heroine's forced "cold" dubbing. On the contrary, dramas such as the Alliance of Advocates of Sima Yi (hereinafter referred to as "Alliance of Advisors") and "the full moon in bloom that year" were praised as "conscience production" with actors at the same time.
from pursuing dubbing actors to resisting the abuse of dubbing, are all TV dramas suitable for dubbing? Do dubbing actors have the voice to control a role? Why are works with poor dubbing not uncommon? The reporter interviewed a number of dubbing actors and directors in the industry to reveal the mutual assistance and compromise between the dubbing actors and the actors.
the role of running water, the dubbing of iron? Does the dubbing actor change his lines later?
strong > the dubbing actor compromises that we have no right to speak. / strong >
the dubbing is not well matched. Different roles all have the same timbre. Is it the fickleness of the dubbing actor or the fault of the play? In the view of dubbing actors, dubbing is just a job, and there is no way to get the script in advance. It is the norm in the industry that the script does not match the mouth shape of the actors, and the big IP is found at the same time. Each crew attaches different importance to dubbing, and they respect the ideas of the crew and the director more and try their best to complete the role.
A day with 10 episodes of different roles recorded separately normally, it takes 4-6 months for actors to shoot a TV series with 40 or 50 episodes, but at present, when dubbing in the later stage, most mature dubbing actors can almost complete all the parts of a leading role in a week.
Chen Yiwen, the voice actress who once dubbed the role of Flower Thousand bones, said that it took her about seven days to complete more than 900 plays, working from 10:00 to 9 p.m., nearly 12 hours non-stop. "after entering the play in the later stage, I worked almost every day until one or two o'clock in the morning."
Qiao Shiyu is also almost continuous when dubbing the part of Chu Qiao in the Legend of Chu Qiao. "the Legend of Chu Qiao" is a weekly broadcast drama, which is a special case and is recorded one paragraph after another. But under normal circumstances, we can record ten episodes a day, about from 12 noon to 12:00 in the evening. "
dubbing time is short, in addition to the dubbing actors only performing to the mouth, but also partly because of the needs of the play's post-production. For example, if it takes 2-3 months in the later stage of a play, the dubbing period will be about 40-60 days. "in these 1 or 2 months, there may be dozens of dubbing actors who have to record their own roles, and time is very tight, so maybe I have been recording all day today, and tomorrow this studio will be given to another dubbing actor, and we need to make an appointment in advance." Chen Yiwen said.
in addition, the use of "solo radio" in most dramas at present also shortens the dubbing time accordingly. For example, all the parts painted by Hua Qiangu and Baizi in "Flower Thousand bones" are dubbed separately. "like Baizi painting this role, teacher Shen Lei used 2 days to complete." In Chen Yiwen's view, the adoption of "single collection" is mainly due to the shortage of time, and the working hours of dubbing actors are different, so it is difficult to get together. "teacher Shen Lei is experienced and records fast, but I record slowly, and when two people record together, I will affect his mood and rhythm. But there will also be a play, and it still depends on the arrangement of the crew. "
strong > it takes 10 years to sharpen the demand for great success in the industry / strong >
although there has been an influx of new people into the dubbing industry in the past two years, the voices of most of the leading actors and actresses on TV are obviously still "old timbre". The previous station has just replayed the Legend of Zhen Huan, and the next station broadcasts "three generations and Ten Mile Peach Blossom". Zhen Huan and Bai Qian seem to have traveled through it, and the effect is very dramatic. Netizens even joked, "Ji Guanlin made of iron, the lady of running water."
" what roles the dubbing actors record is mostly the choice and arrangement of the crew, and the collision of the broadcast time is not controlled by the dubbing actors, but the dubbing actors are relatively passive. " Chen Yiwen said that because the circle is not big or small, many dubbing directors and actors will choose dubbing actors who work with them all the year round. In the past two years, it seems that many dubbing actors have completed a successful role, and similar roles will be "locked in advance". For example, Ji Guanlin swept the big female master of the counterattack, Bian Jiang harvested a series of affectionate male masters such as he Yichen, Zhang Qishan and Night Hua, while Chen Yiwen targeted the Xiaohuadan female master with her baby voice. "everyone has their strengths and weaknesses, but sometimes we think it's a problem to record the same type." However, as far as the specific operation is concerned, people do not seem to have time to explore more possibilities in the dubbing actors.
but in the view of Jiang Guangtao, founder of photosynthetic Building Block dubbing Studio, any crew wants to find a unique voice, but the problem of large demand in the dubbing industry and slow talent output is already imminent. It is reported that the training period of a dubbing actor who can gain a foothold in the industry is about five to eight years, and it will take at least 10 years to match some larger roles. "the heroines of IP are all one voice, and the crew must have struggled and compromised, but this is really not a good sign. Including the fact that I have retired behind the scenes as a dubbing director and a team in the past two years, but also because I don't want to turn on the TV is my own voice, which is really depressing. "
strong > changing words and dubbing all listen to the meaning of the play / strong >
in addition to the high coverage of front-line dubbing actors, it is also common to modify lines in the dubbing stage. Actor Sun Yizhou once said that the dubbing of "lonely fragrance without self-admiration" was "forcing actors not to work hard", while actor Xu Haiqiao also protested to "drunk and exquisite" on Weibo because his lines had been revised. At this time, it is inevitable that some fans will take the blame on the dubbing actors, thinking that they are also at fault.
"We match as we are asked by the playwright. This is the script given to us. I have no right to change the script at will." Jiang Guangtao said that dubbing actors are more or less obsessive-compulsive disorder, what actors say, dubbing with what words, is also the most comfortable and reasonable situation. "it is more difficult for you to give me a mouth shape, but to apply another inexplicable remark to this mouth shape. So we don't deserve any word he says. There must be something wrong with it. "
according to dubbing actors, there are usually two situations for revising lines in the later stage. One is that some screenwriters are very protective of their scripts, but sometimes actors will change their lines on the spot because of their own understanding. "the screenwriter will think that we must follow the script, then we must follow the scriptwriter's requirements, but this proportion is relatively small." Chen Yiwen revealed.
in addition, many later revisions are because the plot is unreasonable, TV dramas with elevated history cannot be set up by people who conflict with history, or network words and words with incorrect values need to be hidden. "for example, the topic of 'mistress' needs to be avoided as much as possible." Qiao Shiyu said. And in "Flower Thousand bones", the plot of "killing elder sister" is almost changed to "killing elder brother".
when the plot is unreasonable, the picture can no longer be re-filmed, and usually the dubbing actor can only change the dubbing lines. "at this time, for example, the actor will say, 'what do you eat?' and then it becomes something like 'which movie do you like'. Costume dramas or fantasy dramas will be changed to a greater extent. "
strong > simultaneous sound attempts to break through, dubbing dramas are still huddled together / strong >
compromises are subject to environment, actors, etc.
in the audience's impression, in the past, only costume dramas were mainly dubbing, and in the past two years, more and more modern dramas have begun to join the dubbing army. Even TV dramas that strive for simultaneous sound have to choose the way of "simultaneous + dubbing". Many viewers think that the dubbing of many dramas is "superfluous", but in the eyes of people in the industry, there are many reasons for choosing dubbing.
Hong Kong and Taiwan actors need dubbing
"the full moon in bloom that year" has been used by many Hong Kong and Taiwan actors, such as Hu Xinger, Zhou Liqi, and so on. Some actors use dubbing, which is also a common way of dealing with TV dramas in the post-production of Hong Kong and Taiwan actors. The same thing happened in the Alliance of military Advisers, in which Zhang Junyi, who plays Bai Lingyun, had to dub because of his Taiwanese accent. "the pronunciation of actors in Hong Kong and Taiwan is somewhat different, especially when costume dramas are defined as a whole. If there is a difference in the pronunciation of actors from Hong Kong and Taiwan, it will certainly lead to differences. Usually, the actors in Hong Kong and Taiwan will consider it from this technical level. The roles of actors in Hong Kong and Taiwan will be assisted by dubbing actors." Zhang Yongxin, director of the Alliance of military Advisers, said.
but there is also an example. For example, he Rundong, who plays Wu Pin in "that year's Flower and the Moon is full," uses the same voice. He Rundong once laughed that he had long been ready to be dubbed in the later stage, but director Ding Hei insisted on using his originally substandard Putonghua. "he Rundong's warm male language style, language sense, and tone of voice are completely unworthy. Once matched with this character, it is not this character, so I insisted on using his voice."
Hengdian shooting radio difference
according to industry insiders who work in Hengdian, the shooting environment in Hengdian is very noisy, and sometimes in the same shooting park, many production teams often start work at the same time. "the distance between the two crew is very close. For example, this crew is shooting a quiet costume drama, and another crew across the street may be filming a war scene of fighting. The voices of the two groups are so different that they often interfere with each other. "
for example, during the shooting cycle of "military Advisor Alliance" in Hengdian, more than 80 different plays were filmed at the same time. At that time, it was still summer, and the air transmission was very good, so it was difficult to control the radio scene at the same time. "sometimes there are social factors, such as car horns outside, which cannot be included in costume dramas. Even if we want to retain the largest proportion of simultaneous sound as much as we can, it is difficult to ensure that all the parts have good results, so we can only combine simultaneous and late dubbing. " Zhang Yongxin revealed.
actors have poor acting skills
except for the poor shooting environment, actors who fail to pass their lines can only be remedied by late dubbing. "some directors feel that actors' lines do not live up to expectations, or some actors can't memorize their lines, they may use dubbing." Jiang Guangtao revealed. A youth drama director once revealed to reporters that although the young fresh meat starring in the live performance worked very hard, because he played a very heavy part and had a large number of lines, his lines were weak, and it would be very difficult to pass the trial if he did not dub. Including a number of people in the industry have exposed "digital actors" in public, pointing out that some young actors who do not memorize their lines directly say "1234" at the scene, and the real lines are matched at a later stage.
"these are indeed one of the reasons why the play uses dubbing." In Chang Yung-hsin's view, the current performance level of young people is uneven, especially when they play with old actors, and their line skills will be even weaker. very few times, considering their image and temperament, when they need to use young actors, they can only rely on inviting excellent dubbing actors in the later stage to "help" actors complete their roles. "after all, film and television is an audio-visual art. It's impossible for me to only look at your image and not consider your voice." Although we hope that actors can express their voices, this is indeed the weakness of some stars, so the crew needs dubbing actors to improve their work. "
insufficient actor schedule
it is common for dubbing actors to come together. It is reported that when actors first sign a contract with the crew, it is usually stipulated that actors need to participate in late dubbing. "dubbing means that the crew takes time and costs money to hire people; secondly, many awards require actors to dub their own works, and using dubbing means that actors may give up the award."
but it is true that in many cases, the time for post-production is tight, but the cast schedule is also full, especially major dramas with 60 or 70 episodes such as the Legend of Zhen Huan and the full Moon in that year may take longer dubbing time, so it is difficult to make sure that every actor has time to reproduce the original sound. "in fact, many actors also want to use their own voice, and we have tried our best to coordinate with the actors. But it is true that there are more than 80 episodes of Sima Yi, the Great Advisor, all of which have to be done by the actor's own voice, and it is very difficult to schedule both the actor schedule and the recording time. " Zhang Yongxin said with regret.
another situation is that when the lines have to be modified for various reasons, some actors find it difficult to accept that their carefully created characters have been modified, so they do not match the revised lines, and the playwright has to find someone to dub him. Jiang Guangtao revealed.
dubbing process group put forward dubbing requirements the recording director finds dubbing actors (usually looking for dubbing actors who cooperate all the year round)
audition (for several plays)
give the sample to the producer to select the finalised dubbing actors to record in the shed (dubbing actors usually get the script after entering the shed)
dubbing (usually alone, that is, even if the two dubbing actors play opposite sides. (also not dubbing together)
according to censorship opinions, return to the shed
strong > ■ countermeasures / strong >strong > the previous and later production of TV series still need to break through barriers / strong >
. From this point of view, the choice of dubbing for TV dramas is a compromise made for a variety of reasons, and dubbing has become a very important part of the current TV series production industry. But with the use of good dubbing actors, will the work necessarily be the icing on the cake? Does the audience have to pay the bill? As far as the plays currently broadcast are concerned, they cannot be generalized. In "Sparrow" broadcast last year, Li Yifeng's lines were complained by viewers that "one mouth is a thick broadcast voice of the 1990s". The cold voice of Wang Ziwen in "he Zuo is warm in winter and cool in summer" also makes viewers talk about missing Wang Ziwen's playful voice.
from the point of view of dubbing actors, dubbing does not fit in with the play, and it is not a choice for dubbing actors. They are more likely to respect the ideas of directors and writers to interpret characters. "what kind of characters do the actors want to create? let's interpret it in accordance with this. For example, the crew temporarily asked me to voice over, but for the sake of secrecy, we did not provide the script at all, so we had to turn over the original work all night by ourselves. But sometimes this person is playful in the original work, but the play wants the character's voice to be a little more introverted and complex, so we can only interpret it this way. After all, very few dubbing actors offered, so I didn't think I was suitable, so I didn't deserve it. Even if we don't deserve it, the show will still find other dubbing actors. " Said a voice actor who spoke on condition of anonymity.
from the director's point of view, the reason why dubbing does not fit with the original play can be traced back to the production process, or the barriers to pre-and post-production in the "fast-food" film and television production process. "TV drama is originally a comprehensive artistic creation. However, at present, there are some problems in our industry, such as the compression of the production cycle and the unprofessional team, which makes it difficult for actors to participate in the later stage, and it is also very difficult for dubbing actors to understand the pre-shooting, and the pre-state and post-production are almost separated. to form a complete lack of understanding of each other's' back-to-back 'production. " In Zhang Yongxin's view, this is a very bizarre production phenomenon in the industry, which often causes confusion in the creation of dubbing and a gap in the quality of pre-and post-production.
therefore, in the lower part of "Sima Yi, the Great military Advisor," Zhang Yongxin tried to get all the dubbing actors to watch rough cuts in advance, and set up a scene-by-scene analysis of each character's play and people to understand the characters. Really let the dubbing actors return to the most suitable "actors". "many dubbing actors are also very excited. They say that no crew has insisted on using this way of dubbing for so many years." In Zhang Yongxin's view, it cannot be said that the dubbing of TV dramas is not good, and that the voice must be good at the same time. "the important thing is that the crew should pay attention to every link in the early and later stages, and do not destroy the original creative law because of human factors such as tight time and heavy tasks. if the efforts of the whole play are destroyed in the later stage, it will be very sad."
Edit: mary