The domestic remake of Japanese and Korean TV dramas is the cure for the embarrassment of "localization".
following the Waterloo of late Night Canteen, which was remade from Japanese dramas in the first half of this year, a new member has been added to the club of domestic remake of Japanese and South Korean dramas.
original title: domestic remake Japanese and South Korean dramas continue to be embarrassedfollowing the Waterloo of late Night Canteen, which was remade from Japanese dramas in the first half of this year, a new member has been added to the club of "domestic remake Japanese and Korean dramas must be complained about". A remake of the domestic drama "Seven self" from the 2015 hit South Korean TV series "Kill me Heal me" is being broadcast by Tencent Video. Although the star Zhang Yishan has a good performance, the show has a score of only 4.7 on Douban, with nearly 10, 000 people giving it a low score of one star. Many viewers complain that "the original cure my illness, this version kills me."
strong > acting can't save "Chinese style" remake / strong >
"Seven self" tells the love story of the chaebol III Shen Yizhen (Zhang Yishan) and his secret attending physician Bai Xinxin. When the original "Kill me Heals me" was broadcast in South Korea, it set off a nationwide drama craze, which was also popular with Chinese audiences, with a score of 8.8 on Douban.
however, the original version and the remake version show a word-of-mouth gap between heaven and earth, and some viewers mercilessly refer to the "seven selves" as "Chinese version" remake works, that is, paste and copy the original works without innovation-- from scene design to character lines and performance, which are exactly the same as the original. In the play, Shen Yizhen, played by Zhang Yishan, lives not only the main personality, but also six personalities. To be fair, Zhang Yishan's performance was very hard, so there was this kind of audience feedback: if it wasn't for Zhang Yishan's acting skills, there would be almost no other reason to watch the show.
the most prominent embarrassing point of the "Seven self" is the sound. The remake team almost completely translated the lines of South Korean dramas, asked Zhang Yishan, who speaks with a Beijing accent, to put on a high-necked white sweater to confess, and even made topics such as "the adaptation of domestic and Korean TV lines to zero" on the top search list. In addition, media man Ji Ruze said bluntly that in many classic paragraphs, the background music was inappropriate, the lines were awkward and stiff, and the rhythm of the camera was completely out of control, which made the supposedly affectionate and moving part of the bridge feel awkward and joyful, which was magnified exponentially against the backdrop of the running and collapse of the shape.
there are also comments that the Korean version is successful because it breaks away from the routines of love dramas and focuses on depicting the communication process between psychotherapists and splittists. The whole process of redemption and redemption between protagonists and between principal personality and deputy personality is described in detail. What impressed the audience Galen was that "Kill me and heal me" incorporated reality into the character, allowing people to project their love for the character into their understanding and care for those who split their personalities. But to her disappointment, although the "Seven I" had the same plot, it could not convey the deep meaning behind it, leaving only the empty shelf of "Mary Su Idol play".
strong > / strong >
/ strong > strong > Wanjin Oil / strong > domestic dramas remade from the original Japanese and Korean dramas have become popular in recent years. Five or six years ago, a remake of "the temptation to go Home" by Hunan Satellite TV spread all over the country. after setting off an upsurge of "going Home", every once in a while, a remake drama landed on major satellite TV stations. For example, "accidentally falling in Love with you" is remade from the South Korean TV series "Blue Life and death", "Love Shuttle for a Millennium" is remade from the South Korean drama "the Man of Queen in-hsien", and "late Night Canteen" is remade from a Japanese TV series of the same name.the popularity of remake Japanese and Korean dramas is closely related to the audience-only theory. Producer Danan revealed that with the introduction of the policy of "one play and two stars", the already hot competition for the TV series market has become more intense, and exclusive resources have become more urgent. A television station buys imported dramas at high prices and wants to "share" with other satellite televisions, laying the groundwork for the popularity of remade dramas. "more and more TV stations and websites have realized that they want to make homemade TV dramas, and remaking dramas because of their previous market foundation can reduce the risk." In the eyes of Zhang Jiapu, a practitioner in the film and television industry, this kind of remake is like a "panacea." many investors firmly believe that this kind of drama has made both fame and fortune, and that it can be said to be "only gain but no loss".
it is a pity that although remake dramas such as "Beautiful Li Huizhen" have become popular, the quality of most remake plays is far from that of the original. But the producers seem to turn a blind eye to this and are still obsessed with remaking. Industry insiders said that this lazy production mode looks good, but in fact it is fraught with dangers. Media man Tang Ping said frankly that the extremely perfunctory and quick money mentality in the remake of Chinese opera is an important reason that directly leads to a large number of remake of the drama "Popping the Street."Seven self" is a recent negative demonstration.
strong > the remake of the drama should focus on "Localization" / strong >
the remake drama "late Night Canteen" starring Huang Lei in the first half of this year disappointed the audience. At that time, some commentators pointed out that the biggest problem with "late Night Canteen" lies in its "localization", which completely imitates the Japanese style. apart from the fact that the old pickled cabbage noodles in the play can pull back a little bit of intimacy, the character setting and plot are nondescribe. in the end, it ended up with a word-of-mouth and a lose-lose embarrassment.
audiences often feel that most of the remade domestic dramas lack new ideas, and often hover in the contradiction between following the original works and creating new ideas, so that they often lose the charm of the original works and fail to create a new realm, giving the audience a sense of shanzhai. For example, the remake of "what is dating Love" from the Japanese TV series has adjusted some details, such as replacing kendo with fencing, and many plots have been localized, but the whole play is still very duplicated, let alone beyond the original.
A prominent problem is that at present, the vast majority of Chinese opera reproductions are still in the superficial stage. Niujiajian, a film and television commentator, believes that the simple and rude change of actors and the background of the story seems to be the biggest "movement" that can be made in the process of remaking, and there are very few measures in the real sense to suit local conditions. In Ji Ruze's view, a remake is a film and television translation. If you only want to be accurate, the best situation is only excellent "machine translation." only by organically replacing and adapting on the basis of truly understanding the connotation of the original work, can you create a 'faithful, elegant' re-original work, and if you can't understand this, the embarrassing situation of "seven selves" will still be staged. "
Edit: mary