中国のインターネット小説の海への道:なぜ外国人が求めるのか?ボトルネックはどこ?
外国人ファンが中国のネット小説を好む理由は、国内のファンとほぼ同じで、爽快である“草の根の逆襲”という主力モデルはかなりの普遍性を持っており、異なる人に共通する欲望を満たすことができる。
“Faster release(早く更新)!”“ストーリーはPlease don&# 39;t stop translating this story!“これは記者が起点国際サイトで見た外国人ネットユーザーの中国ネット小説に対するコメントだ。ここ2年、外国人が中国のネット小説を読むことがますます一般的になってきているようです。同時に、中国のネット小説も国を出ている。今年3月、“中国のネット小説がアメリカの若者に薬物中毒をやめさせた”という記事もあり、注目を集めている。中国のネット小説はどうやってこの海に出る道を出ますか?記者は探訪を行った。
ネット小説“盤龍”
中国ネット文学界の自信
は近年確かにファン群を海外に広げる考えがある。私も自分が書いた小説が世界に向かって、“ハリー·ポッター”のような小説になってほしい。これが私の今の最大の願いでしょう“これはネット作家の無語が先日記者の取材を受けた際の反応だった。
は、多くの中国のネット小説と同様に、無語の作品も外国語に翻訳され、外国人ファンの人気の対象となっている。これまで、“盤龍”などのネット小説は多くの外国人ファンを集めていた。
中国のネット作家がますます自信を持つようになっていることは間違いない。このような変化は,増加しているクリック数だけでなく,読者のその作品に対する積極的なフィードバックもある.
記者は、最初から1カ月近く、11月29日17時現在、言葉を忘れた最新作“凡人修仙の仙界編”が、起点中国語ネット上で190万回を超えるクリック数を持っていることに気づいた。もちろん、前のネット小説と比較して、このような数字は全く言及する価値がない。2008年から2013年まで連載された“凡人修仙伝”のクリック数は現在1億回を超えている。
忘語の最新作“凡人修仙の仙界編”起点中国語ネット上のページ
“こんなにたくさんの人がネット小説を読むことができて、十数年前は全く想像できませんでした”猫片執行役員で、百度の李明遠元副総裁から見れば、このような数字は往年前に置くと天文学的な数字だ。
“2004年に百度貼りを始めましょう。その時に貼りましょう。一番議論が盛り上がっていたのはこれらのインターネット文学です。当時の話題はやはりネット文学と伝統文学との関係について議論していましたが、ネット文学は文学を代表できるのではないでしょうか。しかし今日になって、インターネットの力で文学を創作させることが、こんなに多くの人とこんなに奇妙な“化学反応”を起こすことができ、これらの作品を優秀からこんなに偉大にすることができることを見ることができます“李明遠は言った。
は外から見て自分の評価が高すぎると思ったのかもしれないが、李明遠はまた“ここで”偉大“と言ったのは過言ではない。創作しながら発展し、生きていく過程だからだ”と付け加えた。
のネットワーク文学に対する評価がこれほど高いのは李明遠だけではない.北京大学の邵燕君准教授は、2017年第2期“ネット文学評論”の文章の中で、“ネット文学を研究して以来、ネット文学に金庸のような大師級の作家が現れるのではないかと聞かれてきた。私はいつも答えます“はい、もうあります。さらに、私の評価では金庸を超えた。‘
もちろん、データは中国のネット文学の近年の急激な発展をより物語っている。艾瑞諮詢“2016年中国ネットワーク文学著作権保護白書”の推計によると、2016年、中国ネット文学業界のPC側ユーザー規模は約2.17億人、モバイル側ユーザー規模は約2.65億人。第39回“中国相互接続ネットワーク発展状況統計報告”によると、2016年の中国ネット文学ユーザー規模は3.33億に達した。
艾瑞コンサルティング“2016年中国ネットワーク文学著作権保護白書”は、海外読者の中国ネット文に対する評価高頻度語
外国人がなぜ中国ネット文のファンになるのかを集計した。邵燕君から見ると、ネット小説の特性は人々を引きつけて読む。“ネット文学は私たちの現実生活に対する反映は非常に近く、それは直接反映ではなく、屈折式の反映である。ある意味、私たちの現実の焦慮、欲望はタイプ文に反映され、私たちの最も核心的な焦慮はまさにネット文学の“爽快”に投影される可能性がある“と述べた。
“たとえば現在の都市文には”重生文“が多い.私が一度命の原点に戻ってやり直すことで、すべての残念さ、失われた恋人、逃した機会を取り戻すことができ、補うことができます。これで“さっぱり”がある“彼女は言いました
国内のファン規模の拡大はまだ中国のネット文学発展の一面にすぎない。2016年から、邵燕君と彼女が率いる研究チームは、中国のネット文学が国を出ていることに気づいた。
2014年12月、米国籍華人頼静平(ハンドルネームRWX)は、中国初のネット文学英訳サイトとされるWuxiaworldを設立した。これにより、国内でもネット文海現象への関心が高まっている。その後、多くの中国ネット文学翻訳グループが相次いで登場した。
中国のネット文学はなぜ外国人読者に受け入れられるようになってきているのだろうか。私たちは外国人読者の起点国際的なメッセージから理由を見つけることができる。ネットユーザーaswalzさんは、“生まれ変わって別の世界にタイムスリップした”というネット小説を見て、この作品を読んで“ロールプレイングゲームをしているようだ”と話している。同じくこの作品を追っているAlbert 23は“作者は人物や本の世界背景を素晴らしいものにしている”と明かした。Modsanは、“このタイプの小説は私に必要なものだ”と考えている。
邵燕君はメディアに対して、外国人ファンが中国のネット小説を読むのが好きな理由は、国内のファンとほぼ同じで、さわやかな“草の根の逆襲”という主力モデルはかなりの普遍性を持っており、異なる人々に共通する欲望を満たすことができると述べている。
武侠世界ページのスクリーンショット
ネット文書海はどのようにボトルネックに直面しますか?
北京大学中国語学部博士課程の吉雲飛はずっと邵燕君チームの関連研究に参与してきた。最近、彼は間もなく発表される“2017中国ネット文学海外伝播報告”の執筆に参加している。
は、2年前のネット文が海に出た高度成長に比べ、2017年のWuxiaworldの読者増加は緩やかになり、世界ランキングも低下していることを発見した。“これと同期して、中国のネット文学全体の英語世界での伝播も瓶の首期に入った。英語の世界の主流読書市場に進出できなければ--特にアマゾンやkindleの読者に受け入れられなければ、この相対的な縁のネット小説サブカルチャー社群では天井に触れている“彼は前述の未完成の報告書に書いた。
はこのような状況に直面しており,各サイトも海外市場に適応した収益モデルを模索している.起点国際を例にとると,サイトは有料ではないが,読者が本文を読む前に広告を先行放送している.今年4月、閲文グループはアマゾンと正式に提携し、アマゾンKindle書店はネット小説専門コーナーを発売した。
とともに,中国網文によるIP運営も海外で展開されている.IP著作権運営機構猫片会長の王裕仁氏は、ネット小説“凡人修仙の仙界編”が海外に配置されていることを明らかにした。彼はこれに自信を持っている。“いくつかのネット文中の東方式仙侠の世界観体系は、伝統的な西洋ファンタジー小説や日韓のライトノベルでは珍しい。これは海外で良い発展基盤を持っている。また、映像化作品であるCG大映画の発売に伴い、海外でも広まっています“
“実は伝統的な欧米のディズニーシステムやコミュのスーパーヒーローシステムとは違う、アジアの顔に属するスーパーヒーローの物語を見るのが楽しみです。私たちの関係各国のパートナーはこれを積極的に進めている“と述べた。彼は言いました。
編集:mary