日本語

輸入アニメーション映画の翻訳が頻繁に「クラッシュ」「フォーマット」で観客を飽きさせる

全文约518字, 阅读需要2分钟
観客の劉新にとって、「夢を探す旅」の翻訳は「同じ夢を追いかける感動的な物語」を連想させるが、実際には映画は家族のテーマを扱っている。ディズニーとピクサーの最新アニメーション映画「夢を探す旅」は、中国本土で公開され、初日の興行収入はわずか1000万元を超え、翌日の興行収入は4倍近く上昇し、国内のアニメーション映画「聖なる聖人の帰還」にも匹敵します。
ディズニーとピクサーの最新アニメ映画“尋夢環遊記”が内地で公開されており、初日の興行収入は1千万元余りしか得られず、翌日の興行収入は4倍近くに急上昇した。

原題:映画訳名“フォーマット”は観客を飽きさせた

ディズニーとピクサーの最新アニメ映画“夢を探して環遊記”が大陸部で公開されており、初日の興行収入は千万元余りしか得られず、翌日の興行収入は4倍近くに上昇し、逆襲曲線は国産アニメ映画“大聖帰来”に匹敵するほどだ。多くの観客は,映画の訳名は非常に誤解性があり,もう少しでこの俗装の“環紀行”の名前で佳作を逃すところだった.

1990年代、ディズニー映画会社とピクサーアニメスタジオから出品された“Toy Story”が“トイ·ストーリー”と銘打って内地に導入され始め、ピクサーの多くのアニメには“総動員”シリーズの訳名がはめられている:“自動車総動員”“スーパーマン総動員”“海底総動員”“虫虫総動員”“グルメ総動員”“ロボット総動員”……視聴者を繰り返し“動員”させたほか、“海の女王”“魔髪奇縁”“アナと雪の女王”などの“アナと雪”シリーズの訳名も氾濫している。そして、“飛屋環遊記”と今年の“夢を探して環遊記”は、もう一つの“環遊”と命名されたコースを開いたようだ。

頻繁に“衝突”する映画の訳名は、導入側の宣伝面でのビジネス的な考えがある。映画評論家の張小北氏は、“輸入映画は一般的に導入会社が中国語訳名を決定し、このように定着したタイトルを採用しているのは、ブランドの継続性を際立たせるためだ”と話している。言い換えれば、このような翻訳は中国の観客に新作に“見覚えがある”と感じさせ、前作の水準を連想させることができ、つまり映画の興行収入をある程度保証している。

“ピクサーやディズニーを知る理性的な視聴者にとっては、タイトルのコース化に不満があっても見ることが多いが、映画自体や出品先を知らない視聴者は、タイトルへの倦怠感が生じにくく、発行宣伝側が目指しているのは主にこれらのエッジ視聴者である”映画評論家の飛鳥は、異なる視聴者の心理を総合的に考慮すると、発行宣伝側はこのような“俗っぽいが効果的”という名付け戦略を選ぶことが多いと明かしている。同様に、張小北さんも、大部分の観客が毎年映画館に入る回数が限られているため、発行宣伝側はタイトルの選択では“低いと高くない”ことが多く、わかりやすく覚えやすく、ブランド連想を起こしやすいことを基準としているという。

でも、搭乗前に口コミ配当をすると同時に、同質化して命名された中庸路線を歩むことも佳作を隠すリスクがある。ピクサー作品がますます大陸部に上陸するにつれ、より多くの観客が“万金油”の命名方式に飽き始めた。観客の劉新から見ると、“夢を探す環遊記”の訳名は“千編一律に夢を追う励ましの物語”を連想させるが、実際には映画は家族愛のテーマを描いている。“飛屋環紀行”と一致する名前を当てはめるために、立意から外れた訳名をつけたと思いますが、元も子もありません“と直言した。

“どのような戦略をとっても、タイトルの選択は内容から外れるのではなく、ジャンルの特徴やストーリーの売りを表現しなければならない”張小北は、“信達雅”は依然として良い映画の訳名が追求すべき基準であることを明かした。

編集:mary

関連人物

スター誕生日