2022年傅雷賞の翻訳作品が発表され、受賞者の“若年化の傾向が強まる”
第14回傅雷翻訳出版賞の記者会見が10月27日、北京フランス文化センターで開催され、ランク入りした10作品が正式に発表され、文学と社科の2大領に分かれた。久之網が伝えた。今年の傅雷賞授賞式は11月19日に開催される。
![_20221028121409.jpg](https://imgs.the9 c.com/2022/1028/ce 979936 fed 65 ab 8 dea 9 f 5 f 8 dc 726 e 5 f.jpg)
第14回傅雷翻訳出版賞の記者会見が10月27日、北京フランス文化センターで開催され、ランク入りした10作品が正式に発表され、文学と社科の2大領に分かれた。久之網が伝えた。
社会科には、エリック·ロメールの“美しい味:侯麦映画エッセイ”が含まれており、ロメールが1948-1979年に書いた重要な評論文章を集めている。ピエール·クラスト“グアユニットインディアン編年史”は、パラグアイ密林の遊牧インディアンに注目し、英語訳は米国の作家ポール·オスターによって翻訳されていた。サビンナ·メルキオール·ボネの“愛情の破砕:一部の手史”、史家は愛の破砕というテーマに目を向け、ジョージ·デュビーの“大聖堂時代:芸術と社会、980-1420”は、デュビーの中世心理史に関する重要な著作であり、ジャック·ルゴフの“中世の知識人”であり、“中世知識人の人類学”を構築している。
文学類には、エドモンド·ヤベスの“限界の本”があり、詩、散文、格言警句と哲学随筆の間に介在した異文体実験作品である。“脱稿図書館”はフランスの現代作家デビッド·フォンキンノスが2016年に出版したベストセラー小説である。“庭の奥、クロムめっきの取っ手の小さい自転車はどれか?“フランスのパイオニア作家ジョージ?ペレイクの初期傑作であり、”滑稽小説“はフランスの17世紀の詩人、小説家、劇作家ポール?スカロンの代表作であり、フランスの滑稽風刺文学の手本でもある。
![_20221028121536.jpg](https://imgs.the9 c.com/2022/1028/cac 4348425569 b 24968 a 0 cc 56261 e 866.jpg)
今回の傅雷賞には参加作品32作品が寄せられ、社会科系と文学系作品がそれぞれ半分、いずれも16作品を占め、今回の傅雷賞の上位10人の翻訳者のうち、八零、九零が8位を占めた。今年の審査委員会主席は翻訳家と“世界文学”誌の前編集長の余中先が担当する。常任審査員のほか、前回傅雷賞の2人の受賞者も最終評価に参加する。
![_20221028121530.jpg](https://imgs.the9 c.com/2022/1028/4 bedfa 502067 aba 1 bb 9 af 7 c 16 f 1 efb 70.jpg)
現場で陳冠中は、彼自身は1970年代、フランスの新浪映画から“一生の文青生涯”を始めたが、問題は、その時代のフランスの理論家がはっきりした、読みやすい作品に反対し、読書に“不明”を感じることが多かったことだと語っている。“重要な本もあれば、翻訳が難しい本もあります”が、670年代の理論家たちによると、“きれい”は基準ではありませんが、評価訳はどう可能なのでしょうか?これに対し、董強は、ある時代の作品や理論が翻訳者に難しくなるかもしれないと答えたが、“1冊の本が読めないのは、99%が翻訳者がうまく翻訳されていないからだ”と答えた。いくら読みにくくても、自分の論理、すなわちゲームのルールがあると、董強は思っていた。翻訳者はその中のゲームのルールを理解することができ,訳文を明らかにすることができる.彼は文学を例にとると、作家の命はそのスタイルにあり、味が間違っていて、その作家が持っている執筆スタイルでなければ、翻訳が下手であり、社会科を例にすると、ある歴史の時期にその特定の機関、職名などがあり、翻訳が間違っているのは問題がある。要するに、“本は生物であり、生命力がある”と、翻訳者が把握していなければ、その生命力は低下する。
![_20221028121426.jpg](https://imgs.the9 c.com/2022/1028/d 47 aa 7 eda 74 b 9601 d 158 e 50 df 0 ee 6094.jpg)
今年の傅雷賞授賞式は11月19日に開催される。11月20日、いくつかの文学講座が北京市外文書店で開催される