中文(臺灣)

國產翻拍日韓劇尷尬不斷 “本土化”才是解救良藥

全文约1725字, 阅读需要5分钟
國產翻拍日韓劇尷尬不斷繼今年上半年翻拍自日劇的《深夜食堂》遭遇滑鐵盧後,“國產劇翻拍日韓劇必被吐槽”俱樂部又增添了一位新成員。翻拍日韓劇之所以盛行,和唯收視率論密切相關。翻拍劇要翻身重在“本土化”...

繼今年上半年翻拍自日劇的《深夜食堂》遭遇滑鐵盧後,“國產劇翻拍日韓劇必被吐槽”俱樂部又增添了一位新成員。

原標題:國產翻拍日韓劇尷尬不斷

繼今年上半年翻拍自日劇的《深夜食堂》遭遇滑鐵盧後,“國產劇翻拍日韓劇必被吐槽”俱樂部又增添了一位新成員。翻拍自2015年熱播韓劇《殺了我治癒我》(《Kill me Heal me》)的國產劇《柒個我》正在騰訊影片播出,儘管主演張一山的表現可圈可點,但該劇在豆瓣上的評分卻僅有4.7分,接近1萬人打分,超過三成的觀眾打出一星低分,不少觀眾吐槽“原版治我病,此版要我命”。

演技拯救不了“漢化式”翻拍

《柒個我》講述了擁有七重人格的財閥三世沈亦臻(張一山飾)和他的秘密女主治醫生白欣欣的愛情故事。該劇的原版《殺了我治癒我》在韓國本土播出時,曾掀起全民追劇熱潮,中國觀眾也很買賬,該劇在豆瓣的評分高達8.8分。

不過,原版和翻拍版呈現出天與地的口碑差距,有觀眾毫不留情地稱《柒個我》為“漢化版”翻拍作品,即對原版作品毫無創新的貼上複製——大到場景設計,小到人物臺詞、表演方式,同原版完全一致。劇中張一山扮演的沈亦臻體內除了主人格之外,還住著另外六重人格。平心而論,張一山的表演很賣力,因此出現這樣的觀眾反饋:如果不是張一山的演技撐著,幾乎找不出看這部劇的其他理由了。

《柒個我》最突出的尷尬點是聲音。翻拍團隊幾乎完全翻譯了韓劇臺詞,讓操一口京腔的張一山穿上高領白毛衣自白,違和程度甚至讓“國產劇臺詞和韓劇臺詞的適配度為零”這樣的話題登上熱搜榜。此外,媒體人紀如澤直言,在許多經典段落中,背景音樂不適宜、臺詞尷尬生硬、鏡頭節奏完全失控,讓本該深情動人的橋段拍出了尷尬喜感,而這種尷尬的喜感在造型的跑偏崩壞襯托下,被成倍地放大。

也有評論認為,韓版之所以能成功,是因為它跳脫出了愛情劇的俗套,注重刻畫心理治療師與分裂者各個人格之間的溝透過程,將主角之間救贖與被救贖、主人格與副人格之間從對立到和解的整個過程描寫得入木三分。觀眾蓋倫印象很深的一點是,《殺了我治癒我》將現實融入到角色中,讓人們把對這個角色的喜愛投射到對人格分裂者的諒解和關懷中。但令她失望的是,《柒個我》儘管有同樣的劇情,卻無法傳達背後的深意,徒留下“瑪麗蘇偶像劇”的空架子。

收視率指揮棒下的“萬金油”

近年來國內熒屏上,翻拍自日韓原版的國產劇成了香餑餑。五六年前湖南衛視翻拍的一部《回家的誘惑》火遍全國,掀起一股“回家”熱潮之後,每隔一段時間都會有一部翻拍劇登陸各大衛視,比如《一不小心愛上你》翻拍自韓劇《藍色生死戀》,《相愛穿梭千年》翻拍自韓劇《仁顯王后的男人》,《深夜食堂》翻拍自同名日劇。

翻拍日韓劇之所以盛行,和唯收視率論密切相關。製片人大楠透露,隨著“一劇兩星”政策出臺,本來就火熱的電視劇市場爭奪戰更加白熱化,獨家資源也顯得愈發緊迫,一家電視臺高價購買引進劇,還要與其他衛視“共享”,為翻拍劇的流行埋下了伏筆。“越來越多的電視臺、網站已經意識到要自制電視劇,而翻拍劇因為有此前的市場基礎,可以減小風險。”在影視行業從業者張嘉埔看來,這類翻拍劇就像是“萬金油”,不少投資方堅信,這類劇拍好了名利雙收,拍不好賺足熱點提熱度,可以說是“只賺不賠”。

遺憾的是,儘管如《漂亮的李慧珍》這樣的翻拍劇收視表現飄紅,但大多數翻拍劇,品質都和原版相去甚遠。但製作方似乎對此視而不見,依舊樂此不疲地執著於翻拍。業內人士表示,這種偷懶式的製作模式,看上去很美好,實際上危機四伏。媒體人唐平坦言,國劇在翻拍過程中的極其敷衍化和賺快錢心態是直接導致大量翻拍劇“撲街”的重要原因,《柒個我》就是最近的一次反面示範。

翻拍劇要翻身重在“本土化”

今年上半年黃磊主演的翻拍劇《深夜食堂》令觀眾大失所望。當時就有評論指出,《深夜食堂》最大問題是出在了“本土化”上,完全模仿日式風格,除了劇中老壇酸菜面可以稍微拉回一點親切感之外,人物設定和劇情都顯得不倫不類,最終落了個口碑、收視雙輸的尷尬局面。

觀眾常常覺得,翻拍的國產劇大多缺乏新意,常常在遵循原作與創作新意之間矛盾徘徊,以至於往往既喪失了原作的韻味,又未能創造新的境界,給觀眾一種山寨感。比如翻拍自日劇的《約會戀愛究竟是什麼》,將一些細節進行了調整,如將劍道換成擊劍,多處情節也做了本土化處理,但整部劇複製意味依然很濃,更無法談超越原作。

一個突出的問題是,目前絕大多數國劇翻拍還停留在皮毛階段。影視評論人“牛角尖”認為,簡單粗暴的更換演員和更改故事背景似乎已是翻拍過程中能做出的最大“動靜”,真正意義上的因地制宜少之又少。在紀如澤看來,翻拍就是一場影視翻譯,如果只求準確,最好的狀況也只是優秀的“機器翻譯”,“只有在真正理解原作內涵的基礎上進行有機的替換和改編,才能創作出‘信達雅’的再原創作品,如果無法理解這一點,《柒個我》的尷尬局面還會上演。”

編輯:mary

相關人物